We are glad to find that there is, at the present time, an increased desire on the part of many native tribes to improve their social condition; and certainly there is a corresponding desire on the part of the New Zealand Government to meet these wishes, by sending material aid, in order that the projects calculated to advance the Maori may be carried, into effect. At the earnest request of the Lower Waikato Chiefs, the services of two blacksmiths have been secured ; one of them is to be located at Raglan, and the other at Taupari, "Waikato River. These men undertake" to make and repair whatever implements of husbandry the natives may require, the latter paying for them, and they are to be allowed to work for any European. The Governhtent grant to each of theiii a
"bonus, and when it is found that the natives are in a position to support them, the bonus will be withdrawn. There is something tangible in this generous act, which will, we doubt not, be fully appreciated by the natives. The present is the time for action, —for carrying out the practical part of the business ; and we are gratified to find that it is being pushed forward with that energy it demands. The services of an experienced medical gentleman have also been engaged to visit the native tribes resident on the Thames, the Waikato, and other places. There is much sickness amongst the natives, and the typhus fever has been doing its deadly work, as will be seen by reference to a circular on the subject issued in September last, which we publish in the present number. This is another generous act, which will not, we trust, be lost upon the natives.
In the educational department, Mr. Gorst, who is well qualified to superintend training establishments, is taking a very active part; and we learn with pleasure that the natives clearly see the necessity of instructing their youth, who have no ties binding them to Native customs, and who, if taught while young, are likely to grow up under the restraints of morality.
We may here mention that Mr. Taylor, Inspector of Native Schools, in a recent coihmunipation, suggests that a seminary for fihe education of the Maori, male and female, should be established in the city of Auckland. We heartily approve of the suggestion, provided it be in contemplation that the instructions in the seminary be communicated in the English language, as in some of the schools of India, where the natives became exceedingly enamoured of the scheme, and which was very popular almost as soon as its details were made public. We have no doubt but that a similar educational scheme would be equally beneficial and equally popular amongst the New Zealand natives, because their penetrating minds would at once see that it laid open to their understanding the whole range of English literature.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18621216.2.4
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume II, Issue 15, 16 December 1862, Page 1
Word count
Tapeke kupu
484Untitled Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume II, Issue 15, 16 December 1862, Page 1
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.