Maori Correspondence.
Te Keretu, Bay of Islands, January 30th, 1861. Sir, the Governor,— I greet you. That is my love to you. This is my word to you. Hearken. You
have heard ihe words of the Ngapuhi. They desire to come under the shadow of the Queen. And this is our thought. I seek information from you who point out'she way of life and death in the world. This is another word. We wish 10 enter the house of the Queen, and of the Governor-the house of life. These are words of Welcome to you. Welcome, 0 Queen, welcome 0 Governor, bring the laws, bring kindness and peace. This is another thing. lam a descendant of Tara. It was my ancestors who drew the Pakehas to shore. They resided at the Papa. They are dead, but we" their children live, and are residing here. We therefore say, yes Father (we say) Let us be covered by the shadow of the Queen and of the Governor. This is another word. We are orphans, we have no parents, and hence 1 say, let us embrace the Queen and Governor as our parents. This is another thing, I have consented that the Queen's road shall pass through my piece of land. Mr. Kempthorne spoke to me about it. Enough. Here is also a word of honour for you : "Landed at Matamuku, Landed at Matarangi; Landed at your own place, The land of a stranger." —These are words to conficm my attachment to you. Send these words to the press, that they may be (seen) North and South. It is ended. From your affectionate friend, Henare Te Titaiia, Pomare's Nephew. To Governor Gore Browne, Auckland.
Taupari, May, 22, 1861. This is what I know about this thing, about the doings of the Manuhiri Tuarangi. When the body (of strangers) appears, which have been invited by message, to come and cry over those who have formerly died, the party to whom the corpse belongs, prepare food, because this thing, the Tangihanga, is a very great affair. When the guests appear, the residents shout out their invitation: this is the call: ** Welcome, Welcome, 0 thou stranger of renown: My son hath fetched thee from afar, Right from the stars of heaven, And dragged thee hither to me. Welcome."
-—The only.gathering'to be invited, at present, is that goodness may spring up; and that this place may be left as a residence for this stranger Goodness. Let both the rares call out, Welcome,' Welcome, that this kuinga may be taken full possession of by that guest. If thi* call is earnest, the stranger is emboldened to approach the hainga : but if not invited, he is not free to come. This is my (advice), that *ve be strong to call upon Goodness to come, and dwell permanently in this- Island of New Zealand. From your loving friend, Anonymous.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18610715.2.6
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume I, Issue 9, 15 July 1861, Page 12
Word count
Tapeke kupu
479Maori Correspondence. Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume I, Issue 9, 15 July 1861, Page 12
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.