"LET THE PAKEHA AND THE MAORI BE UNITED."
The Ngatiawa, tired of fighting, have at length laid down their arms, and the Ngatiruanui, Taranaki, and Waikato, have retired from the late scene of conflict to their own conntry. Early in March last, some of the Waikato chiefs expressed a desire that the war should be brought to a close. Wiremu Tamihana Tarapipipi, of the Ngatihaua, accordingly went to Taranaki, and wrote a letter to Major-General Pratt, the Commander of the Forces, praying for a truce of three days, that he might have an opportunity of consulting with the insurgent natives about making peace. The armistice was
granted, but, as nothing satisfactory transpired, the fighting was resumed on the fourth day. Spon after this, Mr. McLean (the Native Secretary) proceeded to Taranaki, and held meetings with the Ngatihaua and Ngatiawa, who were in arms against the Queen. These tribes expressed an earnest desire for peace : Mr. McLean returned to Auckland and informed the Governor of what had taken place. Shortly afterwards, His Excellency and suite embarked in Her Majesty's ship Victoria, and landed at Taranaki on the 27th of March. The terms of peace, which we give below, were offered by the Governor and accepted by Hapurona and other Ngatiawa natives. William King, however, although he was the most earnest in asking for peace, left for Waikato without seeing the Governor. We publish also the conditions upon which the Governor is prepared to make peace with the Ngatiruanui and Taranaki.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18610515.2.2
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume I, Issue 4, 15 May 1861, Page 1
Word count
Tapeke kupu
249"LET THE PAKEHA AND THE MAORI BE UNITED." Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume I, Issue 4, 15 May 1861, Page 1
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.