NOTHING IS LOST.
The drop that mingles with the blood—the sand dropped on the sea shore—the word you have spoken—will not be lost. Each will have its influence, and be felt till time shall be no more Have you ever thought of the effect that might be produced by a single word ? Drop it pleasantly a group, and it will make a dozen happy, •to return to their homes to produce the same effect on a hundred, perhaps. A bad word may arouse the indignation of a whole neighborhood; it may spread like wild-fire, to produce disastrous effect. As no word is lost, be careful how you speak; speah right, speak kindly. The influence you may exert by a life of kindness—by kind words, holy words, dropped among the young and old—is incalculable. It will net cease when your bodies lie in the grave, but will be felt wider and still wider, as you pass away. Who, then, will •not exert himself for the welfare of millions.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18551101.2.21
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume I, Issue 8, 1 November 1855, Page 15
Word count
Tapeke kupu
167NOTHING IS LOST. Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume I, Issue 8, 1 November 1855, Page 15
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.