TRANSLATION OF THE BIBLE INTO THE MAORI TONGUE.
On the 13th instant, a public meeting was held in the Odd Fellows' Hall, Queen-street, for the pupose of taking into consideration some excellent suggestions submitted to the Committee of the Auckland Auxiliary Bible Society, by the Rev. R. Maunsell, in reference to the translation of the Scriptures into the Maori language. The Rev. Mr. Thomas, Baptist Minister opened the proceedings with prayer ; after which James Busby, Esq., of the Bay of Islands, was called to preside. The speakers were, George Clarke, Esq., of Waimate, Dr. Bennett, the Rev. Thos. Buddie, Dr. Matthews, the Rev. R. Maunsell, and Mr. Hill. The chief advocates of this noble work gave the meeting to understand, that the only impediment was, the want of funds ; if so, we consider this important task virtually accomplished, for every lover of truth will be happy to lay down his gold and silver for such a purposej and even the natives themselves,would cordially co-operate in order to achieve so glorious an object, having read in the New Testament that "All scripture is given by inspiration of God, and is profitable I
for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness." Perhaps we may be permitted to suggest to the Committee, the desirableness of placing the M. S.S. in the hands of a few intelligent natives selected from various districts, prior to publication, as there are many complaints made by the natives as respects the revised translation of the New Testament. So awfully responsible a work as this, requires not only talent, but great spirituality of mind ; and the dread but delightful duty should not be entrusted to one or two persons, whatever their capabilities may be. Previous to the dispersion of the audience, a Subscription List was laid on the table, which was headed by the Officer Administering the Government, His Excellency having given the noble donation of ten pounds. The sum required is Three hundred pounds.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18550101.2.21.2
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume 1, Issue 1, 1 January 1855, Page 19
Word count
Tapeke kupu
328TRANSLATION OF THE BIBLE INTO THE MAORI TONGUE. Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume 1, Issue 1, 1 January 1855, Page 19
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.