SONG OF A NATIVE FEMALE WHO IS SAID TO HAVE THROWN HERSELF HEADLONG OVER A CLIFF.
Thou glowing sun that sinkest in the horizon O linger for a while to light my exit hence. Twere well to he afflicted by the gods. With some dread malady to hasten death, To hasten my departure from the world. 1 feel my anger rise against a busy multitude. For all the secrets of my breast, the tongue, The evil tongue proclaims. And am I of more nolo than Parihi Whose fame has reached us from (he southern lands ? They tell me thai Tahctaho is beautiful To look upon ;—I cannot see her now. But far above them all is heard The fame of youthful Pokai, who liko The burning sulplier mounts aloft Defying every effort to suppress it; while (ho Henowned Moelara in (he South looks on Aud listens. And now my doom is fixed ; My sight grows dim ;—and lo 1 sink,—l die.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18521202.2.9.6
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume IV, Issue 103, 2 December 1852, Page 2 (Supplement)
Word count
Tapeke kupu
161SONG OF A NATIVE FEMALE WHO IS SAID TO HAVE THROWN HERSELF HEADLONG OVER A CLIFF. Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume IV, Issue 103, 2 December 1852, Page 2 (Supplement)
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.