DECEMBER WAKATAU (KAIKOURA).
IN MEMORIAM. We are requested by the Natives to give publicity to the following document; but as it would be of little service in the aboriginal tongue, we append a translation, supplied by the Rev. Mr. Butt:— Kaikoura,. 9tb Aperira, 1868. • He pukapuka maharatanga tenei na matou na ona uri. He whakaaturanga kia ana iwi i waiho e ia i te ao nei, kia mohiotia ai e ratou te matenga o Tihema Whakatau, i mate ia i te tau 1868, o to tatou Ariki a Ihu Earaiti. I te taima e tata ana ka mea ia ki ana tamariki, kawea atu an ki waho kia titiro au kite ao tiiroa, kite ao marama kia tanenui a rangi, e tu nei, kia wbakamau au ki taku kainga ki Kaikoura. I tana putanga atu ki waho katabi ano ia i ka poroporoaki ki ana tamariki. E tama ma, E bine ma, E boa ma. Hei konei ra, i te ao nei, Kamahue, koutou ia au, ka riro au kite kainga e tata ana kite ora. Hei koreira kia mail kite wakapono kite Atua, bei oranga mo koutou. Eia pea koutou e kore boki koutou e mobio kite ra kite baora e piita mai ai te tama a te tangata. Hei konei ra, e tama ma ite ao nei, kia man kite atawhai tangata i muni ,a au nei, atawaitia nga iwi pakeha bei matua mo koutou i te ao nei, ahakoa rangatira ahahoa rawakore, atawhaitia atu e koutou. Ko ana ki poroporo aki tenei, ka moe ona kanobi. Ka mea tona iwi, baere atu ra E pa haere, atu ra i runga i te ringa ringa o ai tua ; beoti ka tangibia ia e tona iwi. ' E boa ma wbakarongo mai he korero Tupuna tenei no tetahi rangatira nui enobo ana ki Kaikoura, Ko Tibema Wbakatau, Te Haere tona ingoa:—
No foto ia Paikea. No ~ .Tahupotiki. No „ Iraatahupotiki. No ~ lahumiri. No ~ Ilaka whakakura. He putake ano tenei; another genealogy : Kei roto ia Tara nana a Ira. No ~ TJeroa nana a Tahito. No „ Trakehu nana. No ~ Pakai Whakaata. No ro ia Marabou, a. No roto ia Tahumutu. Nana a Paka .pupuni, nana a Poko TupU i te ata, nana a Tate a Huka, nana a Kakawiro, nana a Taw ha kite rangi, nana ate Pan gitu ama na, nana ate Pangi itauria, nana a te Hautapunui i tu, nana a te Iha, nana a te Hinutere na te Haere Ko Wakatau ka mau, tenei atu te Ahuka a ngaitawha ki runga ki a ia. He putake ano tenei:— Pei roto ia Tahu Maturua. No roto ia Puraho. No ~ Maru. No ~ Waipuhi. No ~ Pakai te kura. No ~ Morunga. No ~ Tekiraupo. Nana Atapiha, ko te Aniwaniwa tenei ka mau a Ira keha ki runga ki a ia. He putake ano tenei: — No roto ia te Kahea. No ~ te Utuporangi. No „ Mahikuha No ~ Pakaihoropito. No ~ Tuwhakapau. No ~ Tuko Poua. Ka mau enei putake kia Wakatau Otira he maha ona putake o tenei tangata. Ekore e taea te tatau no te mea he uri rangatira ano ia no na tupuna raai a tae uoa raai ki ona matua taenoa raai ki tenei rangatira nui i mate nei otira tenei ano ona uri rangatira te ora nei hei pupuru i ana ritenga i te ao nei: Ko Irai Titian Whakatau “XCTBaraiata Wakatau. tie tuahino tenei Te Otiwirn. Ko Irai raua ko to Otiwira Whakatau. WAIATA MAORI. Na Whakatau tenei waiata. E tama ahaku E hurike atu ra i ko te hurihanga, koia Tamaiharanui kahuri kai raaua monga raeia ki hui ran ka whakawai tau aue tamai te tau o to Haha Karon kei waho ko te wa ia ki o nui I whakatakatoria E kupe kei te aka to kahi kei te aka toroaaa i mate ai ara i te Horehoretaa kau te Ngaru Whakapipi. WAIATA TUAEUA TENEI. E nihi ahaku lieu ara he matua ka whai matua, noki enei nga rangi tena kariro ia a te au kume i te hau whakahoki, te hoki mai hoki.—Ka mutu ikonei, Na Ihaia Te Awanui. (TRANSLATION.) Kaikoura, 9th April, 1868. This is a book of remembrance from us—from his children—informing his people whom he hath left in this world, so that they may know of the death of December Wakatau, who died in the year 1868, of our Lord Jesus Christ. When the time of his death drew near, ho said to his children, —“ Carry me outside that I may gaze upon the wide earth, upon the world of light, upon the heavens above, that I may behold my dwelling-place at Kaikoura.” As soon as he came outside, he uttered his farewell words to his children. 0 my sons, O my daughters, 0 my friends, —Farewell iu this world. lam about to leave you ; lam going to the dwellingplace that is near the life, therefore remain firm in your faith to God ; this is your salvation. “ Watch therefore, for ye know nether the day nor the hour in which the Son of Man cometh.” Farewell! my sons in this world; remain firm in your love to man after lam gone away. Be loving to the white man; they are your fathers in this world, whether they are gentlemen or poor men ; let them be loved by you. These were his last words. He closed his eyes in death. His people said, “ Depart 0 father; go up by the hands of sudden death.” This was all. His people wept over him. 0 my friends, listen to this genealogy of a certain great chief who lived at Kaikoura; December Wakatau Te Haere was bis name. These are the generations of Wakatau:— But we cannot tell the number of his ancestors, they were so numerous, because he sprung from a noble race ; all of them down to his father, even down to this great chief who is now dead. However these are his noble children, who are left alive, to sustain his dignity in this world : Ko Irai Tihau Wakatau. Hariata Wakatau (a woman). Ko Irak-wrO T~:-■ W-V-frn.
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MEX18680711.2.17
Bibliographic details
Marlborough Express, Volume III, Issue 125, 11 July 1868, Page 5
Word Count
1,008DECEMBER WAKATAU (KAIKOURA). Marlborough Express, Volume III, Issue 125, 11 July 1868, Page 5
Using This Item
No known copyright (New Zealand)
To the best of the National Library of New Zealand’s knowledge, under New Zealand law, there is no copyright in this item in New Zealand.
You can copy this item, share it, and post it on a blog or website. It can be modified, remixed and built upon. It can be used commercially. If reproducing this item, it is helpful to include the source.
For further information please refer to the Copyright guide.