Thank you for correcting the text in this article. Your corrections improve Papers Past searches for everyone. See the latest corrections.

This article contains searchable text which was automatically generated and may contain errors. Join the community and correct any errors you spot to help us improve Papers Past.

Article image
Article image
Article image
Article image

Strange Translating

• »—■ — DULEMMAS OiF MISSIONARIES. The way of the translator is hard. In preparing a hymnal for the Zulus (says the Review of Reviews) a writer found it next to impossible to translate the line "Lord dismiss us with Thy blessing." The nearest he could get to it in Zulu was Lord, kick us out softly. This reminds the Review of Reviews that an Indian missionary had translated "Rock of Ages." When the Indians had got familiar with the idea in their own language, the missionary 'asked a bi-lingual convert to re-translate it into English, with the following inept result: Very old stone, split for my benefit, Let me absent myself under one of thy fragments.

Permanent link to this item

https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/LDC19170510.2.14

Bibliographic details

Levin Daily Chronicle, 10 May 1917, Page 3

Word Count
116

Strange Translating Levin Daily Chronicle, 10 May 1917, Page 3

Strange Translating Levin Daily Chronicle, 10 May 1917, Page 3

Help

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert