Strange Translating
• »—■ — DULEMMAS OiF MISSIONARIES. The way of the translator is hard. In preparing a hymnal for the Zulus (says the Review of Reviews) a writer found it next to impossible to translate the line "Lord dismiss us with Thy blessing." The nearest he could get to it in Zulu was Lord, kick us out softly. This reminds the Review of Reviews that an Indian missionary had translated "Rock of Ages." When the Indians had got familiar with the idea in their own language, the missionary 'asked a bi-lingual convert to re-translate it into English, with the following inept result: Very old stone, split for my benefit, Let me absent myself under one of thy fragments.
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/LDC19170510.2.14
Bibliographic details
Levin Daily Chronicle, 10 May 1917, Page 3
Word Count
116Strange Translating Levin Daily Chronicle, 10 May 1917, Page 3
Using This Item
NZME is the copyright owner for the Levin Daily Chronicle. You can reproduce in-copyright material from this newspaper for non-commercial use under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International licence (CC BY-NC-SA 4.0). This newspaper is not available for commercial use without the consent of NZME. For advice on reproduction of out-of-copyright material from this newspaper, please refer to the Copyright guide.