Te Kohoperoa.
FOR THE MAORI YOUTHS WHO UNDERSTAND THE ENGLISH LANGUAGE. Lin es on the Long-tailed Cuckoo, called by the Maoris "Te Koekoea." or "Te Kohoperoa." - t0 tr;l »sform itself into a iizaid, that state being acceptable to it, in the „< 1)r? - F . in l° h and Hartlaub inforrn us that this species is found in Fiji, Samoa, the - laiquesas, and other tropical countries. 0 bird of rave instinct! oft winging thy way, 0 ei the vast waste of waters, day after day; Eight eager to traverse our mountains awhile, And bask in the sun of our beautiful isle; Ah ! does the bleak aspect of some distant shore Impel thee to visit us, Kohoperoa ? Whence cometh thy knowledge of islands and seas? What time thou shalt travel, or nestle at ease ? What time thou shalt speed on the clouds of the sky, With nought for thy compass but stars, and thine eye;— Nor resting thy pinions till safe on our shore, To sing in our twilight, sweet Kohoperoa ? "Thou art,'' say the Maoris, "a lizard in form, Throughout the cold season of snow, sleet, and storm; And then as a songster careering through bowers, When the sun opes the petals of prized woodland flowers;" Strange legend, recounted by chieftains of yore, For they knew not thy Maker, 0 Kohoperoa ! Say, hast thou a conscience?—Ah, no! yet thy way Is based on the law of obedience, alway ; And when thy wild music from bloom-scented trees Is floated, in praises, on clouds, or the breeze, To Him, whose arm guides thee, in love, to each shore, What lessons thou teachest me, Kohoperoa ! Brave bird of the forest! that sweeps o'er the sea, For ever in quest of the Spring, in thy glee ; Come, come, in thy dark-mottled plumage to rest, On the branch of the Miro, or RatcCs red crest; Oh come, —for our spirits must ever adore Thy Maker, and ours, loved Kohoperoa. C. O. Davis. Ohinemutu, January, 1879.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/KORIM18841115.2.39
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Korimako, Issue 34, 15 November 1884, Page 9
Word count
Tapeke kupu
328Te Kohoperoa. Korimako, Issue 34, 15 November 1884, Page 9
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.