[TRANSALATION.] To the Maori People of Aoteroa (New Zealand), extending to all Places,— Many of you are strangers to me, and I am a stranger to yon, nevertheless kindly feelings engendered draw men to one another, so that they become united. Hereafter perhaps you will know me more fully, and I shall know you better than I do now. But
let me declare to you here, the grounds on which I am going forth in search of you, that is to say, my desire in seeking out the Maori people. I have seien the evil on that side (Maori side), the decadence of your manhood, nor is there any voice (newspaper) to declare the costliness of that which is right, and the worthlessness of that which is wrong. These are the reasons why my heart was suddenly moved to seek out some means of raising the Maoris, and I concluded in my mind that a newspaper in the Maori tongue would be an excellent thing, so that words could be communicated to; both small and great;—-to men, and women, and children. Lo, this is the first newspaper for your inspection, for your consideration, for your condemnation, or for your approval; for this voice, this newspaper, is. altogether your own. My desire is that this newspaper should be circulated in all respective places once a month, or once a fortnight, or once a week; for the matter will depend on you and myself. The price shall be threepence for each copy including postage. This sum is for those, who do the work. Nothing whatever comes to me in the way of compensation, for I am unwilling to receive a single; copper; for my services in this scheme, my motive being a kindly en-, deavour to draw you on to. prosperity. Therefore do. I say,; nothing shall be paid to me-r 1 nothing at all. But the workers , are on another footing, and the
great word respecting them is on record," Render to all their dues, tribute to whom tribute is due ; custom to whom custom." / The name for / our valuable paper is " The Korimako." And now, oh Sirs, teach this our Maori bird, and feed it with " the fruits of the year," so that it may possess sufficient energy to speak out. Our bird is on the perch ; its sentiments only fly away to many lands, and many peoples, hence my request to you is, nourish this bird, by which means we shall enable ourselves to carry out our project—the advancement of this island ; the dethronement of evil, and the ascendancy of good.
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/KORIM18820325.2.3
Bibliographic details
Korimako, Issue 1, 25 March 1882, Page 1
Word Count
432Untitled Korimako, Issue 1, 25 March 1882, Page 1
Using This Item
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.