' ryv A i: Dominion paragraph a day or two ago made reference to a seaside place, in the Hawke's Bay district, called by the charming Maori name, Tamatauwhakatangihangakoauau. Mr C. R. Parata says this js .an abbreviated form of the name. In full it is Tamatauwhakatangihangakoauaotanenuiarangikitanatahu. Mr Parata's translation is, "The hill on which Taneuiarangi (the husband of heaven) played his 'fliite to his belayed.''
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/KCC19080327.2.14
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
King Country Chronicle, Volume II, Issue 75, 27 March 1908, Page 3
Word count
Tapeke kupu
65Untitled King Country Chronicle, Volume II, Issue 75, 27 March 1908, Page 3
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Waitomo Investments is the copyright owner for the King Country Chronicle. You can reproduce in-copyright material from this newspaper for non-commercial use under a Creative Commons BY-NC-SA 3.0 New Zealand licence. This newspaper is not available for commercial use without the consent of Waitomo Investments. For advice on reproduction of out-of-copyright material from this newspaper, please refer to the Copyright guide.