Cleanings.
Auld Lang Syne.
‘ Hebridean ’ writes to the Editor of the Waimea Plains lieview :—T send you a gaelic translation ol one of Burn’s favourite songs ‘ Auld Lang Syne,' for which you may be disposed to give a corner in your valuable paper, if for no other reason than to amuse some of its readers who may not have * smacked ’ the ‘ dear old language of the heather ’ for many years : AULD LANG SANE. Should auld acquaintance be forgot, An’ never brought to mind ? Should auld acquaintance be forgot And days o’ auld lang syne ? CHORUS. For auld lang syne, my dear, For auld Jang syne, We’ll tak’ a cup o’ kindness yet For auld lang syne. We twa ha’e ran about the braes, An’ pu’d the gowans fine ; But we’ve wander’d many a weary foot, Sin’ auld lang syne. We twa ha’e paidl’t i’ the burn, Frae mornin sun till dine ; But seas between us braid ha’e roar’d Sin auld lang syne. An’ here’s a hand my trusty friend, An’ gie’s a hand o’ tbine ; An’ we’ll tak’ a right guid willie-waught For auld lang syne. An’ surely you’ll be your pint-stoup, An’ surely I’ll be mine ; An’ we’ll tak’ a cup o’ kindness yet, For auld lang syne.
AN TIM A BHANN O CHIAN. (Auld Lang Syne.)’N coir seann Juchd-eolais dhol a beachd, ’S gu’n chuirahn orra bhi ann ? ’N coir seann luchd-edlais dhol a beachd, ’Sna laithean a bh ’ann ? Air sgath an tim a bh’ann a ruin, Air sgath an tim a bh’ann, Gu’n gabh sien fbathast cupan tbath Air sgath an tim a bh ’ann.
Bha sinne comhla feadh nam bruach A’ tionall neoineiu annt’, Ach’s sgith air seachran ceum ar cas Bho tim o chian a bh ’ann.
Bu trath ’us anmoch sinn 'san allt Ag iomair ’s sinn 'nar clann, Ach dhealaich cuaintean farsuin sinn Bho’n tim o chian a bh ’ann.
Mo charaid earbsach gabh mo lamb, ’S sin fhein do lamh a nail 'S gu ’n gabh sinn cuach gu cridheil lan Air sgath an tim a bh ’ann.
Gu cinnteach ’s leat do bharail fhein ’S mo bharail fhein tha learns’, 'S gu ’n gabh sinn cupan caoimhneil Ilin Air sgath an tim a bh ’ann.
A certain candidate at the English general election made a great point of his Protestantism, declaring that he would never submit to being priestridden, &c. Whereupon a Radical parson retorted with the following epigram : EjjNo ! never shalt thou ridden*be~’~ ~* fcijSjßy prophet or by priest; Balaam’s dead, and none but he Would choose t/iee for his beast.;
The Imperial Library at Paris has 72,000 works treating of the French Revolution.
Cbbtainly the best medicine known is Sander and Sons’ Eucalypti Extract. Test its eminently powerful effects in coughs,colds, influenza ; the relief is instantaneous. In serious cases, and accidents of all kinds, be they wounds, burns, scaldings, bruises, sprains, it is the safest remedy—no swelling—no inflammation. Like surprising effects produced in cron p, diphtheria, bronchitis, inflammation of the lungs, swellings, &c.: diarrhoea, dysentry, diseases of the kidneys and urinary organs. In use at hospitals and medical clinics all over the globe, patronised by His Majesty the King of Italy ; crowned with medal anddiplomt Interatnational Exhibition, Amsterdam Trust in this approved article and reject all other*.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/KAIST18940814.2.35
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Kaikoura Star, Volume XIV, Issue 764, 14 August 1894, Page 7
Word count
Tapeke kupu
548Cleanings. Kaikoura Star, Volume XIV, Issue 764, 14 August 1894, Page 7
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
No known copyright (New Zealand)
To the best of the National Library of New Zealand’s knowledge, under New Zealand law, there is no copyright in this item in New Zealand.
You can copy this item, share it, and post it on a blog or website. It can be modified, remixed and built upon. It can be used commercially. If reproducing this item, it is helpful to include the source.
For further information please refer to the Copyright guide.