. OBICHtr OE-XHE . WOBD. “ OHIONOIT.” — When. did. the word chignon. come ■ into French and; into : The article itself was used in xnuoh 'earlier days than pur own,- hut had 'a different name. Mundus Muliebris” iu 1690 describes the affair .y : Behind the noddleevery'baggage'v . .. Weara tiundle cAowi,.in English, cabbage.? Itvrouldbe;monßtroustosaythatallthe young ladies who noddles chmx :is the Only if .the re-introducer of head-cabbages had haye^'wom ; ,'them ( ? ,^bhe> ;T ,v®iiereipre, ;iet those/ who want^to y;eend chignons y after orinohneSi'Bregularlyrcall^thesei'bundles heoke;; > a knot orkmii'reifib'a'peece oif^bbtforJt^beiri’ ( ! ~PaU^^C^etf^S :■ l Me Charleston, ;Prd7ince of rNelsohJ has had 4 V? } M»iU !«*>
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/HBWT18671118.2.10
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Hawke's Bay Weekly Times, Volume 1, Issue 46, 18 November 1867, Page 284
Word count
Tapeke kupu
93Untitled Hawke's Bay Weekly Times, Volume 1, Issue 46, 18 November 1867, Page 284
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
No known copyright (New Zealand)
To the best of the National Library of New Zealand’s knowledge, under New Zealand law, there is no copyright in this item in New Zealand.
You can copy this item, share it, and post it on a blog or website. It can be modified, remixed and built upon. It can be used commercially. If reproducing this item, it is helpful to include the source.
For further information please refer to the Copyright guide.