RAILWAY STATION NOMENCLATURE.
Thedozsnsof instances of mispelling (telegraphs our Wellington correspondent) quite justified Mr E. G. Allen asking the Minister for Railways if ho would send a competent Maori scholar to report on the correctness or otherwise of the spelling of native names of railway stations in the colony, and have any errors corrected that may be found to exist. Sir Joseph Ward, who quite agreed that the names should be spelt correctly, said tho question had been referred to two expert gentlemen —one in tho north one in the south-but neither had so far sent, in any correc ions to the Department. He promised to bring the matter under the notice of pcrso s qualified to give tho correct names. When putting his question, Mr Allen quoted " Waitati, " which should be " Waititi." and Waihola " which should be " Waihora." But there is a much more glaring instance of mangled Maori just out of Wellington, where the UaiiWay Department ha fl changed the musical word " Kaiwhiuawhara" into " Kaiwarra.''
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/GEST19010828.2.29
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Greymouth Evening Star, Volume XXXI, 28 August 1901, Page 4
Word count
Tapeke kupu
167RAILWAY STATION NOMENCLATURE. Greymouth Evening Star, Volume XXXI, 28 August 1901, Page 4
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
No known copyright (New Zealand)
To the best of the National Library of New Zealand’s knowledge, under New Zealand law, there is no copyright in this item in New Zealand.
You can copy this item, share it, and post it on a blog or website. It can be modified, remixed and built upon. It can be used commercially. If reproducing this item, it is helpful to include the source.
For further information please refer to the Copyright guide.