HEU! ME MISERAM!
In the House of Representatives, a few evenings ago, some very strong language was used by both sides, but more especially byMr Stafford, who went so far as to calf the occupants of the Government benches “ miserable wretches.” He afterwards apologised for and withdrew the expression, when Mr Fox, quoting the words of an eminent English statesman, said that “ an affront handsomely withdrawn became an honorable obligation.” The following lines, from the Independent, refer to the incident “ Les Miserables / miserable vjrctches* on those benches ! ” So Stafford, scolding lesson gives for loosetongued washing-wenches, And, shrieking; out in angry tone—mistaken for oration— He shows his spite, because all right is Fitr’s disputation. And like the snow beneath the sun, his hopes of office vanished— With no good grace, he sees from place himself and friends are banished. “Apologise!” oh! bless his eyes! amende from him ! Who wants it ? Time after time he plies abuse, and when found out, recants it ? Then Bell, like heavy father, comes, and blesses crestfall’n Teddy; He’d best have left that role alone, and told him to be steady; For though his grief, as all may note, his tender heart strings wrenches, The House is scarce disposed to place his “ wretches” on those benches! Note. * “ Wretch” —Sometimes a term of endearment —“ Excellent wretch—Perdition catch my soul, but I do love thee!” Othello to Desdemona. - And does not Mr Stafford, as he sighs, and angry breathing fetches, declare his lasting lore for those same “miserable wretches?” Of course he does, and as he lolls in Opposition ease, breathes prayers to heaven for one small boon, jußtfist half of their disease! Snapdragon.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/ESD18720819.2.22
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Evening Star, Issue 2964, 19 August 1872, Page 4
Word count
Tapeke kupu
275HEU! ME MISERAM! Evening Star, Issue 2964, 19 August 1872, Page 4
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
No known copyright (New Zealand)
To the best of the National Library of New Zealand’s knowledge, under New Zealand law, there is no copyright in this item in New Zealand.
You can copy this item, share it, and post it on a blog or website. It can be modified, remixed and built upon. It can be used commercially. If reproducing this item, it is helpful to include the source.
For further information please refer to the Copyright guide.