Thank you for correcting the text in this article. Your corrections improve Papers Past searches for everyone. See the latest corrections.

This article contains searchable text which was automatically generated and may contain errors. Join the community and correct any errors you spot to help us improve Papers Past.

Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image

THE POWER OF A WORD

It is said that Whitfield, the great English evangelist of the eighteenth century, could reduce an audience to tears or laughter by his pronunciation of the word "Mesopotamia," says the "Christian Science Monitor." The Bantu native of South Africa can reduce Magistrates, employers, and others I set over him to something resembling tears by his pronunciation of the word "Andiyazi." In its ingenious meaning, "Andiyazi" would mean "I don't know, and don't intend to know; I didn't see, and didn't intend to see." If it were merely recalcitrance in his own interest, the adoption of "Andiyazi" would be explicable, but it is just as likely to be used to his own hurt. One example is common in the law courts. A, a native of Umdanzani, has stolen some goats belonging to B, a native of Kei Road. There is no question about A's guilt; the police know it, the Magistrate knows it, and, of course, the accused knows it. The clinching question, a mere formality, really, is put to B. "Will you inform the Court whether these goats are yours?" "Ewe"—"Yes" —is all that should be said. Instead, out from a background of dim, tribal taboos, emerges that obstructing "Andiyazi"—"l don't know; I don't know what you are talking about; I don't know anything"—that one word says. It isn't a word; it's a wall; and just there the case ends. No question of "contempt of court" arises. The Magistrate recognises, sometimes with exasperation, but generally with a practised ' certainty, that the law will be brought to ridicule if he proceeds with the trial, and "A," the miscreant of Umdanzani, "gets away with it."

From a philological sense, "andiyazi" is a meaning as well as a word. It is fundamental to the native language, that one such word will contain a "portmanteau" of detail. It stands to reason that no manner of compression can render feasible that "landscape" effect. A meaning is fully thought out, and that meaning permeates and illumines the word.

Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi

https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/EP19381203.2.182

Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka

Evening Post, Volume CXXVI, Issue 134, 3 December 1938, Page 26

Word count
Tapeke kupu
337

THE POWER OF A WORD Evening Post, Volume CXXVI, Issue 134, 3 December 1938, Page 26

THE POWER OF A WORD Evening Post, Volume CXXVI, Issue 134, 3 December 1938, Page 26

Help

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert