THE WORD COVENANT
"Although the translation of the Covenant of the League of Nations, originally written in English and translated into French by M. Leon-Bourgeois, is generally admitted to bo excellent, two discrepancies of some interest between the i rench and English texts are pointed out," says Reuter. "The old English word covenant, has boon rendered in 1-renoh as 'pacte,' a word new to French diplomacy, and one which does l.ot convey the same """President Wilson habitually makes use of 'covenant,' which is usually applied to religious matters, in speaking of political conventions. This is doubtless done intentionally, so I hut a dcenor significance may be attached to the idea conveyed. But the French pacte has no religious significance, and is usually applied to engagements very dillerent from that which was in (.ueslion on Indav It is generally conceded that convention,' a word .<iine-hoiiour"ed by diplomatic usage, would have bettor expressed President Wilson's meaning. _ "The other nol altogether suisjaetory translation is that of League oi Motions iUelf, which has b'.en nndered in ireach as 'Soeieto des Nations.' "
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/DOM19190417.2.52
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Dominion, Volume 12, Issue 174, 17 April 1919, Page 7
Word count
Tapeke kupu
177THE WORD COVENANT Dominion, Volume 12, Issue 174, 17 April 1919, Page 7
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Stuff Ltd is the copyright owner for the Dominion. You can reproduce in-copyright material from this newspaper for non-commercial use under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International licence (CC BY-NC-SA 4.0). This newspaper is not available for commercial use without the consent of Stuff Ltd. For advice on reproduction of out-of-copyright material from this newspaper, please refer to the Copyright guide.