A CORRESPONDENT HITS OUT.
MAORI WORDS AND ENGLISH . VERSIONS. The mispronunciation of Maori placenames is the burden of a correspondent's', complaint, who. blames the public schools for what ho terms "the vile mutilation ' of a solt-spoken and beautiful language." The trouble seems tobbye y - VTitcs our' correspondent, .that New Zealand children jaro taught almost nothing about the manner in which they should pronounce the names, of the places of their homeland, and in a general sense they make a "fearful hash" of oven ordinary words. Consonants are raced.for as if they were winning-posts, and whole syllables aro dropped as it' ,tl!oy had been submitted to a surgical.'operation. . We have joked at«the Englishman who said "Pet-one" and the Christchurch man.who transformed Te Aute, into To Orty, but we ourselves make ' errors almost as ridiculous. Ko-to-rua is frequently termed "Rot-erua," . "Ro-to-ma-hana," "Rot-a-mahana'" while Ngahauranga has nowbeen clipped down to "Narauga." The other day a" man proceeding northwards on the train passed . through Otaiie. "What ; ,lrishman," he,.,.asked, "is this place', named'' after?"" Other wonderful mispronunciations are "Wairapa" for Wairarapa; "Taraneeka" for Tauhcrihikau, "Mungamaho" for Mangamahoe," "Eketahooner" for Eketahuna, "Ohingiti" for Ohingaiti, "Waiuru" for Waiouru, "Porryrua," for Porirua, Eobmerunga" for Euarnahanga, "Enaheen" for Euahine,."Piatooa" for Pahiahia, and a scoro of other names. Our correspondent ' suggests that something might be done in' the way of improvement if the railway time-table contained the proper pronunciation of railway stations spelt phonetically, in addition to the correct spelling, but this seems rather Quixotic.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/DOM19100829.2.17
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Dominion, Volume 3, Issue 907, 29 August 1910, Page 4
Word count
Tapeke kupu
245A CORRESPONDENT HITS OUT. Dominion, Volume 3, Issue 907, 29 August 1910, Page 4
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Stuff Ltd is the copyright owner for the Dominion. You can reproduce in-copyright material from this newspaper for non-commercial use under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International licence (CC BY-NC-SA 4.0). This newspaper is not available for commercial use without the consent of Stuff Ltd. For advice on reproduction of out-of-copyright material from this newspaper, please refer to the Copyright guide.