Thank you for correcting the text in this article. Your corrections improve Papers Past searches for everyone. See the latest corrections.

This article contains searchable text which was automatically generated and may contain errors. Join the community and correct any errors you spot to help us improve Papers Past.

Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image

PROCLAMATION FEOM "KING" TAWHIAO.

The following Proclamation addressed to the tribes residing in the Bay of Plenty, Eotorua, and Taupo districts, has been translated (with explanatory notes) by Mr J. 0. Young, Licensed Interpreter, specially for the Bay of Plenty Times : — (Kia te Etita o te Pei o Pdreti Taima. ) Whakamaramatia nga iwi katoa nga t'akeha me nga Maori o tenei mofcu me te ao- katoa. Ehoa tena koe — Kua tae mai te panui o Kingi Tawhiao ki ahau, engari ebara a ia i tabu kingi engari no tona takiwa anake. Ko aua kupu enei. — Na to hoa, W. Maihi te Rangukahekb.

[tbanslation]. (To the Editor of the Bay of Plenty Times.) Enlighten all the tribes, both European and Maori, of this island and fche whole world. Friead, greeting, — The proclamation from King 'lawhiao has come to me, but he is not my king, but of his own district only. These are his words. — From your friend, W11J& am Mabsh,

; PANUITANGA. ! Te Kuiti, Waikato, | 7 o nga rao Akuhata, 1876. (1) Ehoa ma tena koutou, i roto o te whare o to koutou tupuna o Apakura, ite a.ta rangi ote kaha rawa. Ka huri te mini. Ka tv te kupu. (2) E tapu ana ahau kia tapu hoki koutou. E ma ana ahau kia ma hoki koutou. (3) I paraua noatia ki tenei wai i kii ia he tangata. (4) Haanu Haanu, Paawe Paawe hoki mai ano koe ko te taa ote ihu. (5) Ite whitu ka tv a Rehua, ha heke Auruao ka tootoo i te tangata. (6) Kua hiiri te tau, hiiri nga kerekere, kerekere te patu, kerekere te tangata, kerekere nga mea katoa. (7) ! Xi te takoto te au, i mua i-o koutou | kanohi, kei kopia c nga mea c rua. (8) Kua ungutu te Atua kia ahau. ; (9) Kua ungutu te Rangi ki ahau. ; (10) Kua ungutu te Ao ki ahau. (11) Ko te tangata kaore ano i ungutu. Na Tawhiao. [translation of tawhiao's peoclamation.] Te Kuiti, Waikato, 7th August, 1876. (1) My friends, — Greeting, who are within the house of your ancestor Apakura, within the shadow of the Supreme Power. The greetings end and the words begin {i.e., Apakura, an ancestor of the "Waikato tribes, and all who are adherents of the king are called descendants of that ancestor]. (2) lam holy, be ye holy; I am clean, be ye also clean [i.e., the king's adheres to na ive customs strictly, and suggests progress- of European customs be checked]. (3) It was erroneously named to this water that they were called men [i.e., it was thought in electing Tawhiao king the native tribes were toiling to no purpose, but consequent on his election the natives are able to call themselves a nation]. (4) Wanderers and adventurers ! return again to the tattoo on my nose [i.e., those that have deserted me can still come like the lost sheep to the fold.] (5) On the seventh Rehua stood [or was visible], and Auru„u descended and planted the people [i.e., on the seventh month of the year Jupiter is visible, meaning that the Government of the colony exercising authority over tho island, and that the dew descended during their tenure of office and caused the growth of the king to refresh the tribes, and thereby causing the amelioration of both races — in fact, the dawn of a new era]. (6) The year is sealed, the numbness is sealed, and the fighting is benumbed, and the men i are benumbed, and so is everything [i.e., the sealing of the year signifies the existence of a covenant that there shall be no more fighting between [Europeans and Maoriesv Halcyon dayej, (7) Should the current rest ; before your face let it not be dammed by these two things [i.e., if the Government policy is noticed by you let it not be interfered with or disturbed by either race]. (8) The Lord and I have joined together;; (9) The heavens and I have joined together; (10) The world and I have joined together ; (11) But men have not joined together [i.e., there is no unanimity among the Maori people]. From Tawhiao.

7. ha F-,'.-.- do hior. ■-. iv;.- - . '\ ied t-1 fi.:^ n I'l'ace foi :. ser--;n*. Tin- 'il ••• <•!!(■(! o«' "he dvi- mi* tXiilaiiv hi- i> .|.-it..- I i , Tli>- "U---'.<ild firi'l no'i.i )-. tri. in n(in.iii;btp im l> - ..yi^i =. ; ~ ;■■ .(... s.-r "■•> H.-i-vimt. >>1:..-hol h . -I . ,ii. i •'•■ ►lik<»d - i.-O'ire*.' I- iti- ■ «'i: •in In 'il i r baiii ' _, 1

Permanent link to this item

https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/BOPT18761011.2.12

Bibliographic details

Bay of Plenty Times, Volume V, Issue 426, 11 October 1876, Page 3

Word Count
743

PROCLAMATION FEOM "KING" TAWHIAO. Bay of Plenty Times, Volume V, Issue 426, 11 October 1876, Page 3

PROCLAMATION FEOM "KING" TAWHIAO. Bay of Plenty Times, Volume V, Issue 426, 11 October 1876, Page 3

Help

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert