Treaty of Waitangi.
We have had frequently expressed to us a desire to see the terms of the treaty of Waitangi which is regarded by our Maori fellow countrymen as the "Magna Charta" of their constitutional rights. We publish the text with tho original signatures, and, with it, a translation in English, prepared with great accuracy, so ss to express as clearly as possible tho sense and spirit of the original. Ko Wikitoria, te Kuini o Ingarani, i tana mahara atawai ki nga Rangatira, ene nga hapu o Nu Tirani, i tana hiahia hoki kia tohungia ki a ratou o ratou rangatiratanga, me to ratou wenua, i kia mau tonu hoki te Rongo ki a ratou me te ata nohb hoki, kua wakaaro ia he mea tika kia tukua mai tetahi rangatira hei kai waka- } rite ki nga tangata Maori o Nu Tirani, kia wakaaetift c nga Rangatira Maori te Kawanatanga o te Kuini, ki nga wahi katoa ote wenua nei, me nga motu. Na te mea hoki he tokomaha ke nga tangata o toni iwi kua noho ke tenei wenua, ac haere mai nei. Na, ko te Kuini c hiahia ana kia wakaritea te Kawanatanga, kia kaua ai nga kino c puta mai ki ta tangata Maori kite pakeha c noho ture kore ana. Na, kua pai te Kuini kia tukua ahau, a Wiremu Hopihona, he Kapitanaite Roiara Nawi, hei Kawana mo nga wahi katoa o Nu Tirani, c tukua aianei, a mua atu kite Kuini; c mea atu ana ia ki nga Rangatira o te wakaminenga o nga hapu o Nu Tirani me era Rangatira atu, enei ture ka korerotia nei. • Ko te Tuatahi. Ko nga Rangatira o te Wakaminenga, me nga Rangatira katoa hoki kihai i uru ki taua wakaminenga, ka tuku rawa atu kite Kuini o Ingarani ake tonu atu te Kawanatanga katoa o. ratou wenua. Ko te Tuarua. Ko te Kuini o Ingarani ka wakarite ka wakaae ki nga Rangatira, ki nga hapu ki nga tangata katoa o Nu Tirani, te tino rangatiratanga o o ratou wenua o ratou kainga me o ratou taonga katoa. Otiia ko nga Rangatira o te Wakaminenga, me nga rangatira katoa atu, ka tuku kite Kuini te hokonga o era wahi wenua c pai ai'te tangata nona te wenua, kite ritenga <* te utu c wakaritea ai c ratou ko^te kai [ hoko c meatia nei e]te Kuini hei hoko m6na. Ko te Tuatoru. Hei wakaritenga hdai hoki tenei mo te wakaaetanga kite Kawaaatao4aote Kuini. Ka tiakina c te Kuini 0 Ingarani nga tangata Maori katoa^o Nu Tirani; ka tukua ki a ratou nga tikanga katoa rite tahi ki ana mea ki nga tangata o Ingarani. fiY WILIIAk HOBBON, J / Consul and Lieutenant-Grovernor. Na, ko matou, ko nga. rangatira'jgriw Wakaminenga o nga hapu oNu TnV ;',■_ huihui nei ki Waitangi; vko mato^gj^jf ko nga Rangatira o -Nu Tirani; T- jh'fef nei. i te ritenga o enei kupu; ka^, -f§p| ka wakaaetia katoatia c matou ;{ tohungia ai o matou ingoa, o taajo&* Ka meatia tenei ki Waitangi, A nga ra o Pepuere^ i te ; tau kotal^M» J^p' waru rau, ewa tekau, oto tato ; . Ko nga rangatira o- te Wa' *il|' «Sr Te tohu o Kawiti. '^f Te tohu o te Te Tirerau . • Hone Heke no te Matarahiiif Te tohu o Hori Kingi Warei. Te tohu o Tamati Pukututu^■'•;* Te tohu o Hakiro mo Titore Te tohu o Weketene Te tohu o Pomuka t Te tohu o Marupo i • Eir',)',"' 1,' i Te tohu o Tetao p^'^g- » ~ - Te tohu o Rewiti- Atuahaera - " •'- - * *'-" *' Wiremu Has. ■■ f .-
Te tohu o Tekana Te tohu o Toua Mene,.te Tamaitio Tareha, mo tona matua. Tamati Waka Nene Matiu Huka Te tohu o Te Kemera Te tohu o Warau Te tohu o Ngere Te tohu.o Patuone Paora Nohi Matangi . _ Te tohu o Ruka te Tamaiti o Kopin. Te tohu o Eewa Te tohu o Moka Te ahu Tukupunga. ' Te tohu o Hara no te uri o Hawato Te tohu o Hakitara no te Rarawa Te tohu o Hawaitu (Tamaiti no te uri o Hua). Te tohu o Matutahi no te Kapotai Rawiri Taiwanga Te tohu o Para ara Te tohu Ana Hamu Te tohu o Hira Pure no te uri Ohua Te tohu o Iwi no. to nga to Rangi Te tohu o Weirau n y te Wanau rara Te tohu o Wiremu Watipu no te Wakaheke Piripi Haurangi note uri Tanewa Pokai no nga te Rehiri Te tohu o Kawata no nga te Wai Te tohu o Tuirangi no te Matarahurahu Hohepa Otenepura no te uri Mahoe Hori Kingi Raumate no nga te toro Te tohu o Tawakaweka no Ngaitewake Te tohu o Horoike no to rangi ita Taupo Te tohu o Iwikau na te turu Makewa We, the undersigned, have witnessed the signatures and marks of twentythree of the Chiefs of the Confederation, and of twenty other Chiefs, on this sixth day of February, Eighteen hundred and forty. James Busby Henry Williams Richard Taylor, M. A. John Mason, Church Missionary Society. Samuel Ironside, Wesleyan Missionary. Jas. Stuart Freeman, Gentleman. TRANSLATION. Victoma, Queen of England, regarding with favour the Chiefs and Nations of New Zealand, and desirous that they should retain their chief.anships and their, lands, and that peace and good order should subsist amongst them, has deemed it right to send hither an envoy to treat with them respecting the recognition of her, by the Chiefs, as the future Chief-ruler of New Zealand, because very many of her nation are now settled in this country, and many more of them are coming to settle in it. The Queen wishes to establish a government, in order that evils may not Jbefall the Maori people, and the foreigners now living without laws. The Queen has been pleased to send me. William Hobson, a captain in her royal navy, to be Governor of all parts of New Zealand which shall be now or hereafter ceded to Her Majesty ; and she proposeg to the Chiefs of the Confederated Nations of New Zealand, and to the other Chiefs the articles following:— First.—The Chiefs of the Confederation and all the Chiefs who have not become members of the Confederation, do wholly cede to the Queen of England, for ever, the Chief-rulership of their respective territories. : Secondr-'-The Queen of England confirms and guarantees to the Chiefs and to the Nations and to all the people of New Zealand, the full chieftainships of their respective territories, the full dominion of their lands, and all their property. But the Chiefs of the Confederation, and all the other Chiefs, cede to the Queen the right of purchasing such portions of land as the proprietors thereof may wish to alienate, according to such rate of payment as may be fixed by them and the persons here appointed by the Queen to purchase for her, Third. —And, as consideration for the cession of the Chief-rulership of New Zealand to the Queen, Her Majesty will grant her protection, and all the rights and privileges, of Englishmen, to all the people of the country. William HohsoN, Consul-and Lieutenant-Governor. Now we, the chiefs of the Confederated Nations of New Zealand; we, also, the Chiefs of New Zealand, understand the meaning of the articles propounded ; they are accepted and fully assented to by us, wherefore our names and our marks are .hereunto affixed. Executed at Waitangi, on the sixth day of February, in the year of our Lord one thousand. eight hundred and forty. ' : CHIEFS .OF THE CONFEDEBATION :— The mark of Kawiti The mark of Te Tirerau Hone Heke, of the Mataruharuha The mark of George King Warerahi The mark of Thomas Pukututu The mark of Hakiro for Titore, deceased (Here follow the names and marks of forty other chiefs affixed on the said 6th day of February).
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/AS18750710.2.19.3
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Auckland Star, Volume VI, Issue 1683, 10 July 1875, Page 5 (Supplement)
Word count
Tapeke kupu
1,293Treaty of Waitangi. Auckland Star, Volume VI, Issue 1683, 10 July 1875, Page 5 (Supplement)
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
No known copyright (New Zealand)
To the best of the National Library of New Zealand’s knowledge, under New Zealand law, there is no copyright in this item in New Zealand.
You can copy this item, share it, and post it on a blog or website. It can be modified, remixed and built upon. It can be used commercially. If reproducing this item, it is helpful to include the source.
For further information please refer to the Copyright guide.
Acknowledgements
Ngā mihi
This newspaper was digitised in partnership with Auckland Libraries.