The following is a translation of part of the Maori column: A messenger has arrived from Taraia to Te Kawau, calling upon Ngatiwhatua to go and tight with Ngatimaru. The ground of the quarrel is a pretended saying of Te K;uvau,
that Taraia would make kinaki for the big kumcras at Orakei. It will be seen from the following letter written to us by Ngatiwhatua that Te Kawau denies having uttered such a speech. He says it is all a lie. Moreover, Te Kawau says, that, according to Native custuin, Taraia ought to hold his tongue, for he has more than an empty word to answer for; namely, the murder of Te Kawau's son. We are glad that Ngatiwhatua have followed the advice of their minister, and refused to go and fight their enemy ; but if Taraia comes to Orakei he will find his friends ready for him. This jiaper will be read both by Ngatiwhatua anil and Ngatimaru ; we wish to say a few words to them. Friends, we are heartily sorry to hear of this quarrel. If you fight and kill one another, what good will you get ? The native race is diminishing too fast already, without your destroying one another. Come, have done with fighting, and plant wheat. If you must follow your own custom and have it out, come along ; we will find you fighting ground and weapons. The ground shall be the pages of this paper, the weapons goose quills. No lives will then be lost; the only blood wasted will be ink. You, Ngatiwhatua, fired the first shot, and you have done well. Do you, Ngatimaru, fire the second, and do better. We will print any letters yon like to write one to another, and so the whole people, native and English, will see which of you knows best how to fight peaceably. We beg of you, friends, Ngatimaru and Ngatiwhatua, to listen to us, and be good friends again. So will our sorrow be at an end, and we shall go on with our efforts to teach you and to amuse you.
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/AMW18480620.2.8
Bibliographic details
Anglo-Maori Warder, Volume 1, Issue 9, 20 June 1848, Page 2
Word Count
349Untitled Anglo-Maori Warder, Volume 1, Issue 9, 20 June 1848, Page 2
Using This Item
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.