Thank you for correcting the text in this article. Your corrections improve Papers Past searches for everyone. See the latest corrections.

This article contains searchable text which was automatically generated and may contain errors. Join the community and correct any errors you spot to help us improve Papers Past.

Article image
Article image
Article image
Article image

SOME FUNNY TRANSLATIONS

* One account of the late German Em peror's funeral, writes David Kec it "Harper's Weekly," stated that tbe ser mon was preaobed on a text taken from "the Book of Jacob4'—a hitherto unknown portion of Holy Writ—the rea words being the 'Epistle of James (Jaoob). An English translation of a German novel rendered ' loh haba einec Gust bekommen' (I have got a guest) by (I have become a ghost,' Another transformed ' food for reptiles' Into ' the Diet of Worms.' In a Frenoh version of ' Gay Msnaerlng' the phrase '» sticker minister' (unsuccessful preacher) figured as 'un miDistre aeaaisine ' Nor are the titles of books a lesa fruitful field of mistranslation than their contents. A Vienna translation of George Billot's 'Felix Holt, the Radio»l,' was entitled 'F-Hx; Hold the Kasoal!' The play of Lire's List Silft wai reproduced In Paris as La Derulere Chemise de l'Amooi. Rob Roy still figur*!* In RoiiU as Bod the King, * R >y' daring beS2 confuied with »Rol,' A similar miooncepti m tari"d ' Memolres de Roy d f Argons' Into 'Memou? 0* »S* *or King'—an exploit almost rivalling that J. a farmer who named a pet rooster 1 Robinson ' because he'crew so.' Bnt the palm of mistranslation Is certainly due to an Englishman who rome years ago oame to a foreign teaoher to be 'finished' In German, and was asked to write a sentence m colloquial English, and to translate it. He wrote : 'Be h«a bolted, and has not settled his bill,' translating it by 'Er hat verrtegelt, und hat nloh einsledek aeineoHohnabcl.' • Verrlegeln' meaning 'to bolt a door,' 'einsiedeln* to • settle as a colonist,' and 'Bchn*bel' ' the bill of a bird,' this extraordinary sentenoe really signified, (He has driven In a bolt, and has not colonised his beak.'

Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi

https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/AG18890130.2.26

Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka

Ashburton Guardian, Volume VII, Issue 2050, 30 January 1889, Page 3

Word count
Tapeke kupu
295

SOME FUNNY TRANSLATIONS Ashburton Guardian, Volume VII, Issue 2050, 30 January 1889, Page 3

SOME FUNNY TRANSLATIONS Ashburton Guardian, Volume VII, Issue 2050, 30 January 1889, Page 3

Help

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert