Page image
English
Maori
you that since I have not taken the payments for my land, then soon I should receive those payments for that land of mine. Friends, McLean and Governor, listen to what I have to say. This is for you to hear, that the people have agreed by discussion to give the land to you. [The boundary is] from Te Mimiorau[?], where it goes out to Ngaruroro, climbs right up on to Te Kaweka, and from Hawea goes out to Putauaki and then on to Te Matau-a-Maui. All the land is to be taken. So my word to you two is this, I
ki a korua, kia kore ahau e tango i nga utu o tenei kainga oku, akuanei ko nga utu o tena kainga oku kia tango ahau. E hoa ma, Te Makarini raua ko Kawana, kia rongo mai korua ki taku kupu.Tenei te kupu kia rongo mai korua, kua rite te korero a nga tangata kia hoatu te whenua ki a korua. Kei Te Mimiorau[?] puta noa ki Ngaruroro, whakaeke noa ki runga i Te Kaweka, kei Hawea, puta noa ki ko Putauaki, puta noa ki Te Matau-a-Maui. Kua riro katoa te whenua. Ko taku kupu ki a korua, koia ano tenei, e ki atu

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert